Mon livre surprise
Le Cri de l'oiseau de pluie
Le Cri de l'oiseau de pluie
Romans et nouvelles anglais (2015)
288 pages
Une bourgade anonyme du Pakistan, à l'ombre de deux mosquées concurrentes, est secouée par deux événements simultanés : le meurtre du puissant juge Anwar, et la réapparition mystérieuse d'un sac postal égaré dix-neuf ans plus tôt dans un accident de chemin de fer. Quels secrets enfouis depuis longtemps ces lettres vont-elles révéler ? Alors que la mousson approche et que la touffeur moite devient de plus en plus écrasante, les passions se déchaînent au sein de la petite communauté, menaçant de la faire éclater, laissant ses différents acteurs troublés et désemparés.
Chronique sociale, portrait du paysage politique et religieux du Pakistan au début des années 1980, Le Cri de l'oiseau de pluie, premier roman de Nadeem Aslam, vient compléter l'œuvre publiée et saluée d'un auteur qui compte désormais parmi les grands de la littérature. On y trouve déjà la prose assurée et poétique, la voix forte d'un écrivain qui n'a de cesse de dénoncer l'intolérance.
" L'un des premiers romans les plus impressionnants qu'il m'a été donné de lire. " Salman Rushdie
" Un modèle de narration resserrée et d'écriture dépouillée. " The Observer
Traduit de l'anglais (Pakistan) par Claude et Jean Demanuelli
Nadeem Aslam, né au Pakistan en 1966, a quatorze ans lorsque sa famille fuit le régime du général Zia et s'installe en Angleterre. Après des études à l'université de Manchester, il se consacre à l'écriture. Avant Le Cri de l'oiseau de pluie, le Seuil a publié La Cité des amants perdus (2006), finaliste du Booker Prize, La Vaine Attente (2009) et Le Jardin de l'aveugle (2013), sélectionnés par plusieurs prix littéraires français et étrangers. L'œuvre de Nadeem Aslam est publiée dans une douzaine de pays. L'auteur partage aujourd'hui son temps entre l'Angleterre et le Pakistan.
Claude et Jean Demanuelli, agrégés d'anglais, universitaires, prix Rhône-Alpes du livre 2007 pour la traduction et prix Baudelaire 2010, ont signé ensemble ou séparément plus de soixante-dix traductions des œuvres de Virginia Woolf, Henry James, John Updike, Richard Powers, Susan Minot, Zadie Smith, Muriel Spark ou Rose Tremain, mais aussi de celles de représentants des littératures indienne et pakistanaise anglophones, dont Arundhati Roy, Hari Kunzru, Shashi Tharoor, Nadeem Aslam ou Kiran Desai.