Révéler mes prochains livres

Mon assistant virtuel

En utilisant mon assistant virtuel il saura me révéler un livre suivant mon humeur du moment :

Recommandations à partir d'un livre adoré

Pour avoir des révélations de livres :

Le révélateur avancé de livres

Pour utiliser le révélateur de livres étendu :

Attention Je m'inscris gratuitement pour obtenir des révélations personnalisées (Inscription)

Livre du jour

Kiera Cass

La Sélection - T1
La Sélection - Livre I
Romance paranormale pour adolescents (2012)
360 pages
Popularité

Notes
★★★★★
★★★★★
4.13
★★★★★
★★★★★
0.00

35 Candidates.

1 Couronne.

La compétition de leur vie.

Trois cents ans ont passé et les États-Unis ont sombré dans l'oubli. De leurs ruines est née Illeá, une monarchie de castes. Mais un jeu de téléréalité pourrait bien changer la donne.

Elles sont trente-cinq jeunes filles : la " Sélection " s'annonce comme l'opportunité de leur vie. L'unique chance pour elles de troquer un destin misérable contre un monde de paillettes. L'unique occasion d'habiter dans un palais et de conquérir le coeur du prince Maxon, l'héritier du trône.

Mais pour America Singer, cette sélection relève plutôt du cauchemar. Cela signifie renoncer à son amour interdit avec Aspen, un soldat de la caste inférieure. Quitter sa famille. Entrer dans une compétition sans merci. Vivre jour et nuit sous l'oeil des caméras...

Puis America rencontre le Prince. Et tous les plans qu'elle avait échafaudés s'en trouvent bouleversés...

Tout jeu comporte des règles, et les règles sont faites pour être transgressées.

Livre surprise

Homere

L'Iliade
Littérature de l'antiquité (1975)
501 pages
Popularité

Notes
★★★★★
★★★★★
4.07
★★★★★
★★★★★
0.00

L'Illiade constitue la toute première expression de ce tragique grec qui marquera si profondément la conscience de l'Occident, et, à ce titre, peut-être justement considéré comme un poème fondateur. Si les héros y sont en effet le jouet de la fatalité, leur volonté n'en est pas pour autant anéantie, et c'est bien cette contradiction insoluble, inhérente à la condition humaine, qui justifie le profond pathétisme qui anime de bout en bout ce récit de la guerre de Troie. La brutalité, la cruauté parfois extrême dont font preuve ses personnages trouvent en effet leur contrepartie dans la pitié, la compassion, voire la tendresse qu'ils sont tout aussi capables de manifester. Car ces personnages point d'être tout d'une pièce, sont des êtres de chair et de coeur, avec leurs grandeurs et leurs faiblesses : leur profonde humanité rend la lecture de l'Illiade toujours aussi captivante.

La belle traduction de Leconte de l'Isle a l'immense avantage d'être d'une fidélité scrupuleuse à la lettre et à l'esprit du texte grec original, et cela jusque dans ses traits les plus crus que d'autres traducteurs ont jugé bon d'atténuer. Bien qu'écrite en prose, elle en restitue toute la puissance poétique, ce qui ne saurait surprendre de la part de l'auteur des somptueux "Poèmes barbares" !

========================================

« Il m'est difficile de montrer tout cela comme si j'étais un dieu », écrit Homère. Et pourtant. Voici le texte fondateur de toute la poésie épique occidentale et, plus encore, de toute littérature qui se veut poésie. Le récit transcende son sujet même : l'affrontement des Troyens et des Achéens, menés par les héros Hector et Achille, sous la tutelle des dieux. C'est qu'il exprime l'essence des passions humaines (la colère, la jalousie, l'envie), des conflits, de l'amitié, de l'héroïsme. C'est qu'il dit, de manière universelle, la peur et le courage face à la mort.

Traduction de Jean-Louis Backès, avec une Postface de Pierre Vidal-Naquet pour les éditions Gallimard (Paris), coll. "Folio Classique", 501 pages, 1975 ; rééd. 2013.

---------------------------------------------------------------

Concernant une nouvelle traduction réalisée par Frédéric Mugler réalisée les éditions Actes Sud (Arles), coll. "Babel",1995 :

« Chante, ô déesse, le courroux du Péléide Achille,

Courroux fatal qui causa mille maux aux Achéens

Et fit descendre chez Hadès tant d’âmes valeureuses

De héros, dont les corps servirent de pâture aux chiens

Et aux oiseaux sans nombre : ainsi Zeus l’avait-il voulu.

Pars du jour où naquit cette querelle qui brouilla

L’Atride, gardien de son peuple, et le divin Achille. »

De ce livre fondateur — le récit de la colère d’Achille, privé par Agamemnon de sa captive Briséis, et refusant de combattre contre les Troyens — nombre de traductions ont été données.

Celle de Frédéric Mugler, restant la plus fidèle possible au texte original, tente de lui rendre aussi sa puissance lyrique et incantatoire : la poésie d’Homère était dite, ou chantée.

Or le choix du vers de quatorze pieds, dont la longueur permet — au fil du texte — de restituer l’ampleur du poème tout entier, rend au chant son jaillissement et ses harmoniques secrètes.