Révéler mes prochains livres

Mon assistant virtuel

En utilisant mon assistant virtuel il saura me révéler un livre suivant mon humeur du moment :

Recommandations à partir d'un livre adoré

Pour avoir des révélations de livres :

Le révélateur avancé de livres

Pour utiliser le révélateur de livres étendu :

Attention Je m'inscris gratuitement pour obtenir des révélations personnalisées (Inscription)

Livre du jour


 dimanche 8 septembre 2024 

Robin Hobb

L'Assassin royal - T11
L'Assassin royal
Science-Fiction (2006)
384 pages
Popularité
Popularité du livre : élevée
Notes
Note globale
★★★★★
★★★★★
4.31
Note personnelle
★★★★★
★★★★★
0

Le clan des Artiseurs qui s'est formé autour du prince Devoir progresse enfin : sous la houlette de Fitz Chevalerie, Lourd, Umbre et le prince Devoir lui-même développent leur maîtrise de l'art. Pas assez vite, cependant, au goût de Fitz, car l'heure de tenir ses promesses a sonné. Devoir et ses amis embarquent sur la flotte royale, afin de permettre au prince de mener sa quête : le dragon Glasfeu, prisonnier des glaces, doit mourir de sa main pour que devoir puisse épouser la Narcheska Elliania.

Livre surprise

Homere

L'Iliade
Littérature de l'antiquité (1975)
501 pages
Popularité
Popularité du livre : élevée
Notes
Note globale
★★★★★
★★★★★
4.07
Note personnelle
★★★★★
★★★★★
0

L'Illiade constitue la toute première expression de ce tragique grec qui marquera si profondément la conscience de l'Occident, et, à ce titre, peut-être justement considéré comme un poème fondateur. Si les héros y sont en effet le jouet de la fatalité, leur volonté n'en est pas pour autant anéantie, et c'est bien cette contradiction insoluble, inhérente à la condition humaine, qui justifie le profond pathétisme qui anime de bout en bout ce récit de la guerre de Troie. La brutalité, la cruauté parfois extrême dont font preuve ses personnages trouvent en effet leur contrepartie dans la pitié, la compassion, voire la tendresse qu'ils sont tout aussi capables de manifester. Car ces personnages point d'être tout d'une pièce, sont des êtres de chair et de coeur, avec leurs grandeurs et leurs faiblesses : leur profonde humanité rend la lecture de l'Illiade toujours aussi captivante.

La belle traduction de Leconte de l'Isle a l'immense avantage d'être d'une fidélité scrupuleuse à la lettre et à l'esprit du texte grec original, et cela jusque dans ses traits les plus crus que d'autres traducteurs ont jugé bon d'atténuer. Bien qu'écrite en prose, elle en restitue toute la puissance poétique, ce qui ne saurait surprendre de la part de l'auteur des somptueux "Poèmes barbares" !

========================================

« Il m'est difficile de montrer tout cela comme si j'étais un dieu », écrit Homère. Et pourtant. Voici le texte fondateur de toute la poésie épique occidentale et, plus encore, de toute littérature qui se veut poésie. Le récit transcende son sujet même : l'affrontement des Troyens et des Achéens, menés par les héros Hector et Achille, sous la tutelle des dieux. C'est qu'il exprime l'essence des passions humaines (la colère, la jalousie, l'envie), des conflits, de l'amitié, de l'héroïsme. C'est qu'il dit, de manière universelle, la peur et le courage face à la mort.

Traduction de Jean-Louis Backès, avec une Postface de Pierre Vidal-Naquet pour les éditions Gallimard (Paris), coll. "Folio Classique", 501 pages, 1975 ; rééd. 2013.

---------------------------------------------------------------

Concernant une nouvelle traduction réalisée par Frédéric Mugler réalisée les éditions Actes Sud (Arles), coll. "Babel",1995 :

« Chante, ô déesse, le courroux du Péléide Achille,

Courroux fatal qui causa mille maux aux Achéens

Et fit descendre chez Hadès tant d’âmes valeureuses

De héros, dont les corps servirent de pâture aux chiens

Et aux oiseaux sans nombre : ainsi Zeus l’avait-il voulu.

Pars du jour où naquit cette querelle qui brouilla

L’Atride, gardien de son peuple, et le divin Achille. »

De ce livre fondateur — le récit de la colère d’Achille, privé par Agamemnon de sa captive Briséis, et refusant de combattre contre les Troyens — nombre de traductions ont été données.

Celle de Frédéric Mugler, restant la plus fidèle possible au texte original, tente de lui rendre aussi sa puissance lyrique et incantatoire : la poésie d’Homère était dite, ou chantée.

Or le choix du vers de quatorze pieds, dont la longueur permet — au fil du texte — de restituer l’ampleur du poème tout entier, rend au chant son jaillissement et ses harmoniques secrètes.